Бюро переводов: тенденции рынка и расчеты затрат на ведение бизнеса

Бюро переводов: тенденции рынка и расчеты затрат на ведение бизнеса

Востребованность услуг переводчиков определяется расширением географии деловых, туристических и частных контактов населения

2013-07-21 08:09:47

Ситуация на рынке переводческих услуг

Рынок переводческих услуг находится на подъеме, прирастая в последние годы на 20% ежегодно. Во многом подобный рост связан с принятием несколько лет назад федерального закона №94-ФЗ, который регулирует отношения, связанные с размещением заказов на поставки товаров, и оказание услуг для государственных нужд. Помимо оптимизации расходования бюджетных средств этот закон привел к существенному расширению возможности для участия физ. и юр. лиц.


Снижение входных барьеров привело к обострению конкуренции в этой сфере и как следствие острой нехватке профессионалов — многие специалисты серьезно задумались о самостоятельном ведении бизнеса. И сегодня в ццелом эта отрасль характеризуется высокой текучестью кадров.

В результате бюро переводов вынуждены конкурировать между собой не только за клиентов но и за сотрудников.

И хотя сегодня переводчик-фрилансер может конкурировать с компаниями гигантами за госзаказ в тендере, существенно снижая стоимость это не привело к снижению стоимости услуг по переводу на рынке. Скорее наоборот, наблюдается парадоксальная ситуация — несмотря на ужесточении конкуренции средняя стоимость перевода неуклонно растет.

К примеру стоимость перевода на Западе начинается от 30 долларов за страницу А4, и Россия неуклонно приближается к этой планке.

Несмотря на то, что сегодня 80% заказов на перевод приходится на английский язык, в связи с расширением торговых отношений с азиатскими странами возрастает потребность в переводе с восточных языков: китайского, арабского и пр.

С развитием интернет технологий конкуренция в переводческой среде еще более обострилась — компании перестали быть территориально ограничены в возможностях привлечения клиентов и вскоре из мелких бюро стали формироваться крупные компании ведущие бизнес во многих направлениях. На сегодняшний день на интернет-представительства западных переводческих компаний приходится до 20% рынка переводческих услуг — и основная борьба еще впереди. Интернет позволяет компаниям не содержать штат профессиональных переводчиков, а передавать часть заказа специалистам фрилансерам, тем самым снижая свои текущие затраты.

Все больше востребованы услуги по переводу текстов и поддержанию работоспособности корпоративных сайтов крупных компаний — разумеется эти заказы также в массе своей получают крупные компании, имеющие техническую возможность выполнить пожелания заказчика.

Однако рост спроса на услуги профессиональных переводчиков со стороны кркупных международных компаний приводит и к обратной тенденции — компании предпочитают нанимать специалистов со знанием иностранного языка, что позволяет решать до 90% ситуаций в которых могут понадобится услуги переводчика своими силами. Ну и разумеется при достаточных объемах входящих документах, многим компаниям выгоднее держать в штате профессионального переводчика, который будет не только всегда находиться под рукой но и разбираться в специфике бизнеса.

Свой бизнес: доходы и расходы бюро переводов

Давайте просчитаем потенциальные доходы и расходы бюро переводов. За основу возьмем пример, приведенный на сайте www.logrus.ru:

Итак в компании будут работать условно 7,5 переводчиков, 2,5 редактора, исходя из того, что соответствует отношению выработки 3:1), а также руководитель, бухгалтер и секретарь.

В приведенной ниже таблице приводится сравнение структуры расходов «минимальной» и «оптимальной» моделей ведения бизнеса

Статья расходов Минимальная модель % от оборота Оптимальная модель % от оборота Комментарий
Зарплата (10 сотрудников, непосредственно занятых в производстве и обеспечивающих полный цикл работ с материалом, плюс зарплата внештатных переводчиков) $135000 50% $165600 + $137500 43,9% Десять "выпускающих" с зарплатой не менее $1200 плюс 15% от начисленной зарплаты на зарплатные налоги по упрощенной системе налогообложения; внештатные сотрудники: $5 за страницу.
Зарплата администрации (руководитель, бухгалтер, секретарь, системный администратор) $37800 14% $73140 10,6% Руководитель эффективно работающего предприятия должен получать $3000 в месяц, $1000 - главный (и единственный) бухгалтер, $800 - секретарь, $500 - "сисадмин" на полставки. Зарплатные налоги включены.
Аренда офиса $40500 15% $40500 5,9% Во второй модели доля расходов на аренду ниже.
Прямые производственные расходы (оборудование, связь, амортизация техники, ксерокопирование, расходные материалы и т. п.) $27000 10% $30450 4,4% Закупка и покрытие амортизации техники, оплата Интернета (обязательно нужен выделенный канал связи и несколько телефонных номеров плюс офисная АТС), расходные материалы и т. п.
Реклама, маркетинг, посещение отраслевых мероприятий и выставок $2700 1% $22238 3,2% Расходы на такие мероприятия должны составлять не менее 3% от оборота, который в случае "оптимальной" модели больше.
Фонды развития, покрытия убытков, формирования денежного резерва (до уплаты налога на прибыль) $10800 4% $147406 21,3% Как минимум уровень инфляции (12%) + 10% от годового оборота, т. е. 22% для 2005г.
Чистая прибыль (до уплаты налога на прибыль) $16200 6% $74129 10,7% Менее прибыльная работа предприятия совершенно неинтересна его владельцам.
Налог на прибыль (оборот)     $41458 6% В упрощенной системе налогообложения - либо 6% от оборота, либо 15% от "грязной" прибыли. Для фирмы в нашем примере это приблизительно одно и то же число (что доказывает правильность расчета)
Итого годовой оборот $270000   $690963    

Как следует из приведенных расчетов использование внештатных работников позволяет почти удвоить оборот компании. Расценка за страницу при этом будет ниже. Как показывает практика, некоторое увеличение затрат, связанных с определенной долей сложных переводов, компенсируется использованием современных средств автоматизации процесса перевода. Оптимизм вселяют следующие обстоятельства:
эффективность более крупной компании выше, чем эффективность компании мелкой, повысить эффективность можно за счет совершенствования производственного процесса, а не за счет более высокой интенсивности труда, по мере роста эффективности производства и его совершенствования стоимость труда снижается.

И в заключении несколько слов о том как рассчитать стоимость устного перевода, и дополнительных услугах агентства по переводам.

Как рассчитать стоимость устного перевода

Многие путают понятия последовательный и синхронный перевод, в то время как последний на порядок сложнее, а значит и оплачиваться должен по повышенной ставке.

Технически синхронный перевод осуществляется следующим образом — переводчик в наушниках слушает что говорит оратор и одновременно переводит то что он сказал полминуты назад (именно такой стартовый временной лаг предусмотрен).

Так как работа очень тяжела переводчики-синхронисты работают в паре сменяя друг-друга каждые полчаса.

Стоимость работы - 200 долларов в час каждому, в то время как ставка по последовательному переводу составляет от 30 долларов в час или 150 долларов в день на одного переводчика.

Разумеется предоставление услуг синхронных переводчиков требует от агентства переводов повышенной ответственности и вложений: необходимо не только предоставить высококвалифицированных специалистов, но и сдать в аренду и обеспечить работоспособность необходимого оборудования.

Остановимся подробнее на специфике последовательного перевода. Хотя эта работа намного проще и ставка устанавливается из расчета часа работы специалиста — минимальное время заказа должно составлять не менее 2 часов, или по крайней мере оплачиваться из этого расчета. Связно это с тем, что переводчик вынужден довольно долго добираться до заказчика и при более низкой стоимости это не выгодно ни агентству ни сотруднику.

Чаще всего переводчиков заказывают на день (5-9 часов) — это и выгоднее и удобнее. При этом в «рабочее время» засчитвается период фактического нахождения специалиста у заказчика, независимо ото того когда его услуги непосредственно потребовались. Другими словами паузы на кофе и пр. не вычитаются.

Если услуги переводчика требуются за пределами города, к стоимости работ добавляются затраты на переезд и проживание.

Свой бизнес: дополнительные услуги бюро переводов

Часто заказчики технических переводов (например инструкций по эксплуатации оборудования), предоставляя образцы документов с чертежами и графиками, ожидают что и готовый текст перевода, будет иметь тот же вид. Однако это уже совершенно другая услуга, о чем надо заблаговременно предупреждать клиента.

Называется она верстка и требует наличия в штате профессионального верстальщика с соответствующим программным обеспечением. Стоимость работы по приведению отображения перевода к оригиналу оплачивается также как и сам перевод из расчета за страницу формата А4, не зависимо от того, сколько текста и графиков она содержит.

Нотариальное заверение перевода предполагает, что нотариус удостоверяет подпись переводчика, сделавшего перевод и несущего за него полную ответственность. Стоимость заверения перевода разная, по закону она должна составлять не менее 4,5 рублей, но фактически ограничивается только аппетитами нотариуса и самого агентства, которое тоже включает свой процент за привлечение нотариусу заказчика.

Итак переводческий бизнес несмотря на все подводные камни является довольно перспективным направлением бизнеса. И хотя норма прибыли в этой сфере из-за высокой конкуренции не так велика, как хотелось бы предпринимателям, у переводческого бизнеса огромные перспективы, особенно если вы предлагаете услуги по переводу с восточных языков.

(с) Никитина Татьяна
проект www.openbusiness.ru

Поддержите независимые научные исследования донатом. Мои знания открыты для всех, потому, что они касаются каждого. Но добыча знаний требует денег. Ваши пожертвования открывают для всех нас путь к новым знаниям

Пополнить банку на независимые научные исследования

Просмотров всего: 17668 Просмотров сегодня: 6