Войти в переводческий бизнес очень просто. Переводческая деятельность никак не лицензируется, стартовые вложения минимальны, а потенциальная рентабельность составляет 20-30%
2013-07-21 08:09:47
Не удивительно, что сегодня многие выпускники языковых ВУЗОв и практикующие переводчики, все чаще задумываются об открытии собственного бюро переводов.
Такая предпринимательская деятельность, как переводческие услуги, не лицензируется. Для открытия своего бюро достаточно просто зарегистрировать фирму.
Николай Филатов, эксперт журнала, советует: "Самый лучший и экономичный способ начать свое дело - оформить фирму на два лица. Первое лицо регистрируется как ООО (в этом случае необязательно заявлять начальный уставный капитал), а второе - как частный предприниматель. А дальше работа строится следующим образом: безналичные расчеты с корпоративными клиентами ведутся через ООО, а всю работу с "наличкой" бухгалтерия приписывает частному предпринимателю. Эта схема хороша тем, что освобождает от выплаты НДС".
Для открытия небольшого переводческого бюро (площади в 30 кв. м вполне достаточно), закупки необходимой оргтехники, компьютеров и с десяток-другой словарей необходимо около $10000.
Плюс ежемесячные вложения из расчета $150 за пополнение библиотеки новыми словарями и электронными переводчиками. А также оплата выделенной телефонной линии и интернета.
То, сколько вы вложите в свое дело на первых порах, зависит еще и от целевой аудитории: частные заказчики обходятся дороже (их привлекает близость вашего бюро к станциям метро, представительный офис, реклама в "Желтых страницах", объявления в газете и листовки).
Корпоративные клиенты доедут до любого места рекомендации для них куда важнее рекламы.
Но рекомендации и крупные заказы от юридических лиц надо заработать. Поэтому эксперты советуют начинать с открытия своего сайта в Интернете.
Ежемесячное поддержание сайта обойдется примерно в $100, а работу над его наполнением можно поручить штатным сотрудникам, у которых время от времени появляется свободная минута.
Ваша репутация, а значит, и объем заказов целиком и полностью зависят от профессионализма сотрудников. К подбору переводчиков нужно подходить очень внимательно, обращая внимание не только на образование, но и на личные качества человека, как-то: ответственность, пунктуальность и усидчивость.
Сотрудники могут быть как штатными (объем перевода по ставке 10 страниц в день), так и внештатными.
С последними дело обстоит куда сложнее: они имеют обыкновение "исчезать", работать одновременно на несколько агентств, и часто уводят крупных заказчиков, предлагая услуги по более низким ценам.
Выход из этой ситуации многие руководители бюро видят в запрете работать дома. Перевод - это не столько творческий процесс, сколько внимательная работа со словарями и справочниками, которые не каждый имеет в наличии. Кроме того, когда переводчик работает в офисе, корректору проще контролировать его работу.
Помимо 3-5 штатных переводчиков, которые потребуются на старте, бюро переводов не обойтись без редактора, который должен редактировать все материалы, разбираться в медицинской и инженерной терминологии, а главное, координировать работу в целом.
Разумеется и получает он на порядок больше.
Кроме этого понадобится штатный бухгалтер и курьер.
Часто выполненный перевод текста для крупных публикаций, брошюр или буклетов клиент просит давать на вычитку носителям языка. Эту услугу обычно предоставляют западные журналисты-внештатники, которые берут в среднем от $10 за вычитку одной страницы.
Привлечь и удержать крупного заказчика можно только за счет дополнительных услуг и добросовестного подхода к работе. Например, что понимать под стандартной страницей перевода - 1800 или 1680 знаков, с пробелами или без? Как считать знаки - по "исходнику" или по конечному тексту? Клиент все эти уловки чувствует, поэтому ни на какие доверительные отношения после манипуляций с теми же знаками можно не рассчитывать.
Так же взыскательный заказчик всегда оценит дополнительные услуги по верстке и макетированию бланков, нотариальному заверению документов, синхронный перевод и помощь во время переговоров.
Конечно, аренда все того же оборудования для синхронного перевода стоит немалых денег — от $1500 в день, включая монтаж и доставку, но если вы раскошелитесь на его приобретение, то сможете впоследствии и сами сдавать оборудование в аренду.
Но главное конкурентное преимущество вашему агентству могут обеспечить экзотические языки.
Сотрудников, знающих редкие языки, необязательно держать в штате (все-таки подобные заказы поступают нечасто), но с квалифицированными переводчиками хинди или голландского контакт должен быть налажен всегда.
Специализироваться на переводах редких языков - лишь один из способов увеличить выручку (примерно на 50%). Это совсем неплохо, если учесть, что средняя прибыль в этом бизнесе (без вычета расходов на аренду, выплату з/п сотрудникам и покупку новых словарей) составляет в среднем $8000-20 000 (из расчета $8-20 за 1800 знаков) в месяц. Конечно, сначала нужно заработать себе имя и репутацию, но при качественном выполнении заказов это сделать не так сложно. Вам понадобится около четырех-шести месяцев, чтобы окупить начальные вложения и перейти с крупными заказчиками на "ты".
Каждый ваш вклад имеет большое значение. Поддержите независимые научные исследования автора и помогите более глубоко изучать важные темы сегодняшнего дня
Пополнить банку на независимые научные исследования
Просмотров всего: 2561 Просмотров сегодня: 1
Выращивание цветов на продажу как бизнес
Открытие фабрики по производству ковров